<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 錦瑟>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: The Sad Zither>
<BookPage: 352>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
錦瑟無端五十絃，
一絃一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶，
望帝春心託杜鵑。
滄海月明珠有淚，
藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶，
只是當時已惘然。
<End Poem>
<Translation>
Why should the zither sad have fifty strings?
Each string, each strain evokes but vanished springs:
Dim morning dream to be a butterfly;
Amorous heart poured out in cuckoo's cry.
In moonlit pearls see tears in mermaid's eyes;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise!
Such feeling cannot be recalled again,
It seemed long-lost e'en when it was felt then.
<End Translation>